PG Live Episode 1 – Anarchy Reigns E3

Platinum Games

Filed: Anarchy Reigns, Community, Games, PGTV, PlatinumGames

Thank you so much to everyone who tuned in to yesterday’s debut episode of PG Live!

As promised, here is a streaming version for those of you who couldn’t tune in!

We’ve also updated our podcast feeds for PGTV to pick up all the video content we post on the site. If you want to make sure to get the downloadable versions of PG Live, as well as Bayonetta Developer Commentaries, and the latest game trailers, be sure to subscribe to our feed.

iTunes
RSS

Finally, we really want to hear what you think about the show, so hit us up on twitter and use the #pglive hashtag!

You can also send feedback to everyone on the show by following:





We will be back next week with more Bayonetta Developer Commentaries, so “look forward to it!”

Tagged: , , , , , , , , , ,

Narrative Design in Vanquish

VANQUISH

Filed: Community, Games, PGTV, PlatinumGames, Vanquish

Hi. I’m JP, one of the writers on Vanquish. Normally, I fill a role as translator; however, on Vanquish, I also wrote some scenes in the script, added in most of the naming/jargon, and tried to bring that PG flavor to the script.

Approaching the story to Vanquish was an interesting endeavor. It isn’t often that you sit in a room with the directors of Resident Evil and Code Veronica and get asked your opinion about the story. One of these points was the opposing force in the game. Our initial candidate was China, but ultimately we went with the Russians. I’ve noticed some people on the net claim that Russia is clichéd as an enemy force, but it really is the only logical conclusion. Vanquish is based on an extension of our current world into the future, so the original plan of a Chinese enemy makes very little sense. China owns most of the United States debt, and the US buys most of China’s manufactured goods. When there is money to be made, people tend to find ways not to fight. Russia, on the other hand, makes perfect sense. Over half of all Russian exports to the US are petroleum products, so in a resource crunch, the economic ties that bind Russia to the US would be severed, allowing them to attack. After all, all wars are essentially about resource control.

Another reason I really pushed for Russia as an enemy is because I really enjoy the pseudo-Cold War nostalgia that nation-on-nation conflicts, especially with Russia, brings about. It’s got that great G.I. Joe sense of good guys taking on bad guys, which plays directly into the style of dialogue we were going for in Vanquish. In essence, Vanquish is tinged with parody, but not the point of being overt. I read a review that said, “It’s hard to tell whether it is taking the piss or not, which in itself may well be the intention.” Many of the dialogue lines in Vanquish are way over-the-top, but then again, you are talking about a group of super-powered space marines attacking a colony the size of a small city in space. I think it would be incredibly strange if they played things overly straight faced, so why not have fun with things? Why not make the characters aware of not only the ridiculousness of the situation, but also the varied cultural influences that lead to the creation of a game like Vanquish. My intent, at least with the English script, was not fan service, but rather making sure the game never forgets what it is – a game. There are plenty of companies working towards the serious. We never forget we are making games. I love that. As that same review said, “We weren’t sure if we were laughing at it, or with it, but we were definitely laughing.” Perfect.

That being said, Vanquish is a bit serious. When I first went through the completed script outline, I realized that what Hiroki Kato, our lead script writer, had come up with was ultimately a morality tale on the frailty of one’s best intentions. All of the characters in Vanquish are rough around the edges, with motivations that conflict with the idealized world they are striving to create. If you read into it a bit, it draws many parallels with the attacks French philosopher Voltaire launched against fellow philosopher Gottfried Leibniz and his concept of optimism. While I don’t think Kato-san explicitly set out with Voltaire in mind, it was nice to be able to strengthen these parallels in some of the naming and situations in the game. I hope you all have fun trying to find these references.

Finally, a bit on the English voice acting in the game: I was incredibly privileged to work with top notch people across the board on the English script. It is always fun to be the dumbest one in the room, because you have so many people to look up to. From my editor on the script, Alexander O. Smith, to our voice director, Kris Zimmerman (of Bayonetta and Metal Gear Solid fame), to our incredibly talented cast, it was an awesome experience working with everyone. It isn’t often you can bring Gideon Emery (Sam), Steve Blum (Burns), Marc Worden (Zaitsev), Kari Wahlgren (Elena), Lee Meriweather (Winters), and Benito Martinez (Candide) together on one project, but we were able to pull it off, and got some amazing performances as a result. We also realize that many of you want to play in your native languages, so we’ve included Japanese, French, Italian, German, and Spanish voices as well. I know there are plenty of fans with a preset bias towards the Japanese language track for whatever reason, but I really urge you to set aside your biases and try out the game in your native language. English was the lead language on Vanquish, but all of the languages were equally important to us, so don’t dismiss things as a “dub”, because you will just end up missing out on some great performances by some really talented actors. Mikami-san has already spoken about how much he loves Gideon’s voice as Sam, and I am a huge fan of Japanese voice actor’s performance for Zaitsev. For a little bit of fun, here are my favorite outtakes from the studio:

I’m really looking forward to hearing what you all have to say about the game, so say hi to me on Twitter (@pg_jp) or hit up our message boards at http://forums.platinumgames.com/ and let us know what you think!

Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Butmoni Coronzon (From the Mouth of the Witch)

Bayonetta

Filed: Bayonetta, Community, Games, PlatinumGames

Hi. I’m JP Kellams. While I normally blog about other things, this time I’d like to talk about my role in the English adaptation of BAYONETTA here at PlatinumGames.

I suppose the first thing that stands out is why I did not use the word localization. Localization is a very software specific term, and while games are software, you have to consider what really comprises the bulk of getting a Japanese game into English. Sure, translating menus and such are classical localization tasks; however, the most important part of the job I had on Bayonetta was taking the compelling script that Kamiya-san had written for the game and getting it into English.

Prior to joining PlatinumGames, I worked on a variety of titles, including the English script for Shinji Mikami’s God Hand, but this is my first opportunity to work with Kamiya-san. In fact, I was a bit intimidated, as it seems to me that the worlds his games encompass exist fully realized in his head, and to deviate even a little would be both a disservice and unacceptable. Yet, one of the lessons I learned from God Hand was that deviation is necessary and productive to adapting these stories into English (especially since God Hand was basically a love letter to obscure 70s and 80s Japanese pop culture). Surprisingly, Kamiya-san was very open to my ideas, and we would collaborate on ideas ranging from character and location names to the little details like what should be written on Rodin’s apron (“I love chicks” with a small baby chick logo). In fact, during translation, Kamiya-san would sit with me at my desk going over my day’s translation work, discussing lines, doing rewrites, and approving/rejecting additions or rearrangements I had made. His time and input really helped me, and it is incredibly rare for that kind of attention to be paid by the Japanese director.

So what were the challenges of realizing Kamiya-san’s story in English? Well, Bayonetta herself presented a number of issues. How would a European witch from 500 years ago talk if she had been exposed to grimy pseudo-American urban culture for 20 years? Kamiya-san was very specific about making sure Bayonetta spoke in a British accent, and while I have a basic understanding of the King’s English, I was blessed with the input of numerous British editors. Also, the Americanisms that would surely come into her vernacular aren’t something that can’t be accounted for in a Japanese script, so I was always thinking of how to incorporate those into her lines.

Then there was the issue of Bayonetta’s character.(Sorry for throwing in my own interpretation…)To me, Bayonetta had to be posh, sassy, and totally aware of herself. When Bayonetta is cheesy, she knows she is cheesy. When she is teasing, she knows she is teasing. Her inner monologue is fast enough to get out the line a normal person only wishes they would have said, and she exudes confidence in everything she does. There is nothing subtle about her, but that is exactly what you want her to be, and she knows it. This proved to be the hardest part of the translation to balance.

To counter-balance her you have Jeanne, who is more reserved, more sinister – an ice queen’s ice queen – with far more going on behind her eyes than you realize. Throw Luka, a not-so-innocent character (he does love chasing the girls), but ultimately a driven, passionate, kind-hearted soul, into the mix and you have the makings for some interesting situations. You also have your full compliment of character types with the child (Cereza), the wise old man (Rodin), the jester (Enzo), and the trickster (I’ll leave this one to your imagination). Kamiya-san’s interesting Japanese script, with its strong characters, and the wonderful direction of Yuji Shimomura, really lent itself to a compelling story. I hope you all enjoy the ride.

There were also copious amounts of in-game text, background text, and non-story lines that had to be translated, and in many cases written in English with Kamiya-san’s direction. They all hold meaning, both literal and hidden, so make sure to look over them thoroughly. This meaning extends to one of my favorite parts of the game, the Angels’ voices. Kamiya-san first asked me to come up with sounds for when Bayonetta would summon demons for her Infernal Demon attacks – something disconcerting but powerful. Research led me to an answer not only for her Wicked Weaves, but also for the Angels themselves. A dead, invented (?) language known as Enochian. Transcribed or invented by mathematician and occultist John Dee, a 16th century advisor to the English throne, Enochian is said to be the language of Angels. Dee spent the latter part of his life trying to arrive at a universal language spoken prior Babel and the confounding of language. In Bayonetta, we use Enochian in various places. All of Bayonetta’s summons, both torture attacks and Infernal Demons, are triggered by an Enochian phrase, and all the angelic enemies in the game speak in Enochian.

There are few resources for Enochian, other than some simple dictionaries, so I tried to create an idea of syntax and semantics in my head based loosely around interlinear glosses (in this case a morphophonemic transliteration) used in linguistics. Here is an example of how we did things:

enochian

Kamiya-san would then go back to my original English translation for all of the lines and rewrite the Japanese subtitles for readability and to match the nuance of the English translation. I think his work here gave the game an even higher level of polish for Japanese users, and was another one of the many times I was happy I could rely on Kamiya-san’s above average English abilities. Thanks for that, Kamiya-san! …Even though he would always get on my case about things! Hehe.

BTW-Here is another bit of Enochian. For Joy’s torture attack, Bayonetta is saying Piadph (in the jaws of [death]). Sorry to disappoint some of our Japanese fans.

So have fun searching the game for Enochian, whether it be hidden in magical seals or spoken by our cast of characters. Next time, I will go more into the dialogue of the game, and introduce you to our outstanding cast of voice actors!

Qaal ovof vomsarg! (More Enochian!!)

Tagged: , , , , , , , , ,

Hideki Answers Vol. 2 Part 2!

Bayonetta

Filed: Bayonetta, Community, Games, PGTV, PlatinumGames

Hideki Kamiya returns for the second part of Hideki Answers Vol. 2, where he answers questions submitted by users to the PlatinumGames Japanese and Western blogs.

You can submit your questions for Vol. 3 in English by visiting the PG Forums. Just click the forum link above.

As always, you can direct download the podcasts by using the RSS feed or subscribing via iTunes.

Tagged: , , , , , , , , , , ,

Hideki Answers Vol. 2 Part 1!

Bayonetta

Filed: Bayonetta, Community, Games, PGTV, PlatinumGames

Hideki Kamiya returns for a second round of questions submitted by users to the PlatinumGames Japanese and Western blogs.

Part 2 of this podcast is coming at you in 2 weeks, and you can submit your questions for Vol. 3 in English by visiting the PG Forums. Just click the forum link above.

As always, you can direct download the podcasts by using the RSS feed or subscribing via iTunes.

Tagged: , , , , , ,